Aquí encontrarás biblias,libros,comentarios bíblicos,diccionarios,manuales,guías de estudio y otras cosas más para descargar gratis.

viernes, 29 de enero de 2016

Varios Autores-Introducción Al Griego-

Varios Autores-Introducción Al Griego-
Autores: Simon J. Kistemaker y Merle Den Bleyker
Título: Introducción Al Griego: Una Gramática Práctica Del Griego Neotestamentario
Editorial / Editor: Libros Desafío
Formato: PDF
Tamaño De Archivo: 10 MB
Páginas: 314.

Descripción:

La traducción y adaptación del libro de texto del Dr. Simon Kistemaker abren al estudiante de habla hispana los campos del griego del Nuevo Testamento. Existen otras buenas gramáticas en el griego pero son deficientes cuando se considera que la· educación teológica en América Latina es menos tradicional, especialmente en el área de educación teologica por extensión.

Muchos pastores y estudiantes tienen pocos recursos y tiempo para poder estudiar en residencia un curso en el griego del Nuevo Testamento. Este libro de texto provee un formato que presenta la información con ejercicios apropiados y comprobaciones inmediatas. En esta forma la presencia de un profesor no es tan necesaria. El libro funciona como.sustituto del profesor quien puede limitar su tiempo solo a ayudar en el.caso de dificultades mayores y supervisión general. Al mismo tiempo el estudiante recibe la satisfacción de dominar individualmente el griego'del Nuevo Testamento.

Naturalmente un curso diseñado en forma semi-programada como éste mismo exige más responsabilidad de parte del estudiante. Porque normalmente el profesor no estará, .el estudíante ha de aplicarse completamente en el curso.Tiene que establecer sus propias metas y alcanzarlas sin el empuje del profesor. Si le surge en .el momento una pregunta sobre algún asunto gramatical, ha ge buscar en el libro mismo la respuesta sin depender de ayuda de otra parte.

La adaptación del libro de texto del Dr. Kistemaker es un intento ayudar en todo posible al estudiante. Los ejercicios en y después de cáda lección proveen indicaciones inmediatas de áreas que necesiten más atención. También el estudiante notara la adición de varios apéndices ofreciendo ayuda adicional en áreas de dificultad.

En la traducción el traductor reconoce las diferencias de modismos entre los países distintos de América Central y del Sur. Ha hecho un intento de utilizar hasta lo posible los términos de uso común en todas partes.
A pesar de una abundancia de sinónimos algunos términos gramaticales se presentan siempre con la misma forma. Un ejemplo es el tema, la parte de un verbo al cual se le añade la desinencia. El uso de raíz o base causaría problemas evitables. Por lo tanto quedamos siempre con tema.
Repito lo que dice Dr. Kistemaker en su preámbulo. Las sugerencias para mejorar el contenido de este libro serán bienvenidas y apreciadas. Por cualquiera imperfección expuesta por el lector, yo, por supuesto, asumo
la responsabilidad total.

Descargar Por Mediafire

0 comentarios:

Publicar un comentario